Nhà giàu cơm ngày ba bữa, nhà khó ngày cũng đỏ lửa ba lần

Direct English translation

A rich house has rice three meals a day; a poor house also has the fire glowing three times a day.

Equivalent English version

Be content with what you have

Giải thích tiếng Việt
nhà giàu hay nhà khó, nhu cầu ăn uống hằng ngày về căn bản vẫn như nhau: bên giàu có cơm ba bữa, bên khó cũng phải nhóm bếp ba lần. Câu này dùng để tự an ủi, khuyên người ta biết bằng lòng với hoàn cảnh giữ nếp sống đạm bạc.
English explanation
Whether a household is rich or poor, its basic daily need to eat remains essentially the same: the rich have three meals, and the poor still light the cooking fire three times a day. It is used to console and to encourage contentment with one’s circumstances and a simple way of living.